Si encontrasteis útil el glosario de términos en inglés que escribí en 2019, os animo a consultar esta segunda entrega en la que abordamos vocablos específicos para describir los grandes estilos de los vinos españoles, palabras actuales en la cata y categorías más específicas como la de los espumosos o el siempre controvertido mundo de los vinos naturales. En esta versión se ha suprimido el epígrafe destinado a Jerez y los vinos generosos que estaba centrada en explicar términos en castellano a angloparlantes.
A menudo, las regiones vinícolas españolas se agrupan en tres grandes áreas climáticas: atlánticas, mediterráneas y continentales, que se corresponden con los tres estilos que se explican más abajo.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Atlántico |
Lo que en España se
define como un “vino atlántico” suele ser un vino de zona fresca con
influencia del mar, mayor pluviometría y temperaturas más moderadas (milder
temperatures) que se traduce en niveles más elevados de acidez y menor grado
alcohólico. Rías Baixas es un ejemplo clásico de region atlántica, pero el
término recomendado en este caso por el WSET es marítimo (maritime). Para
hablar del vino, lo adecuado sería utilizar términos como cool-climate wine o
de forma muy general fresh. Un anglosajón nos entenderá si hablamos de añadas
atlánticas para referirnos a añadas más frías y lluviosas de lo normal,
aunque sería más adecuado decir cool vintage. |
Mediterráneo |
El clima mediterráneo se caracteriza por sus temperaturas relativamente
cálidas, con abundantes horas de sol, escasa pluviometría y un largo periodo
vegetativo (long growing season). Los vinos en consecuencia, son
estructurados (full-bodied), carnosos (fleshy) y presentan menos acidez y más
grado que los de otras áreas. Un monastrell de Jumilla sería el ejemplo
perfecto de vino mediterráneo. Las añadas mediterráneas, entendidas como
cosechas más cálidas, secas, soleadas y/o con inviernos más suaves se
describen mejor en inglés como dry (seca), warm, o incluso hot. |
Continental |
Los vinos continentales son
aquellos de regiones como Ribera del Duero o DO Toro con escasa o nula
influencia del mar. Se caracterizan por sus inviernos muy fríos con riesgo de
heladas tardías (late frost) y veranos calurosos y secos (hot and dry
summers). El refrán que se usa en Madrid y muchas zonas de Castilla de “nueve
meses de invierno y tres meses de infierno” se puede traducir como “Nine
months of winter and three months of hell”. Son áreas propicias para cultivar
variedades de ciclo corto o de maduración temprana (early ripening grape
varieties) como la tempranillo. Los vinos se caracterizan por su buen color
(deep colour), sabores concentrados (concentrated in flavour), abundantes
taninos (high tannins) e índices relativamente altos de acidez y alcohol.
Nuevamente es más correcto hablar de continental climate o continental region
y describir los vinos con algunos de los términos indicados más arriba. |
¿Cómo hacemos para traducir o explicar a nuestro importador o a consumidores de otros países algunos términos habituales en nuestras etiquetas? Para saber qué es lo más correcto en relación a los indicativos de envejecimiento Crianza, Reserva, etc. consultad la primera entrega del glosario. Para el resto, seguid leyendo.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Monovarietal |
Single varietal wine o
varietal wine. El vino elaborado a partir de una única variedad de uva. |
Coupage o ensamblaje |
Blend. Vino de mezcla de uvas. |
Vidueño |
Field blend. El
término vidueño se usa sobre todo en Jerez, Montilla-Moriles y Canarias para
referirse a la elaboración conjunta de distintas variedades habitualmente en
co-plantación en viñedos tradicionales. Últimamente vemos un uso creciente
del término field blend entre los profesionales del vino español. |
Vino de tinaja/Vino de
pitarra |
Aunque el vino de
tinaja de pedro ximénez sin encabezar y envejecido con flor es aún muy típico
de Montilla, las tinajas se han usado ampliamente en otras regiones como
Valdepeñas y en Extremadura, donde las tinajas pequeñas destinadas a hacer
vino para casa se conocían como “pitarras”. Las elaboraciones en ánforas de
barro han vuelto con fuerza y muchos elaboradores españoles experimentan con
variedades diferentes como la bobal. Sin embargo, la referencia a nivel
internacional de estos recipientes son los qvevri de Georgia. El término
habitual para referirse a las tinajas en inglés sería clay vessels, clay pots
o amphorae, pero no estaría de más intentar introducir el término español
“tinaja”. Para vinos envejecidos en ánfora o tinaja, se habla de amphora-aged
wines. |
Meses de barrica |
Months of ageing in
oak barrels. Una mención cada vez más habitual en etiquetas de vinos
españoles y que muchos productores prefieren al término “Roble”. Se usa sobre
todo en vinos con estancias en madera inferiores a las se exige en un
Crianza, cuando no se pueden utilizar los indicativos clásicos de
envejecimiento o simplemente cuando se quiere destacar este hecho en la
etiqueta. |
Vino de pueblo o municipio |
Village wine. Un vino
elaborado a partir de viñedos que se encuentran en el mismo municipio. |
Viñedos propios |
Un término cada vez
más utilizado para remarcar que los vinos están elaborados a partir de
viñedos que son propiedad de la bodega. Las expresiones equivalentes en
inglés son own vineyards, estate vineyards, estate grown o proprietor grown. |
Viñas viejas |
Old vines. Muchas
regiones españolas como Ribera del Duero o Calatayud han establecido un
mínimo de 35 años para poder utilizar este término. La idea de fondo es que
las viñas más viejas tienen rendimientos más bajos y a menudo también mayor
calidad. |
Viñedos de altura |
High-altitude vines.
En algunas regiones como Ribera del Duero, este término solo se puede
utilizar si se menciona a continuación la altitud sobre el nivel del mar. La
DOCa Rioja exige un mínimo de 550 metros para permitir la mención. |
Viticultura heroica |
Heroic viticulture. Se
utiliza para describir las vertiginosas pendientes en las que se cultivan los
viñedos de regiones como Ribeira Sacra, Priorat y algunas zonas de Canarias.
Trabajo manual en viñas situadas a más de 500 metros de altitud y con
inclinaciones del 30% o más. |
Pie franco |
Own-rooted / ungrafted
vines. Describe aquellas cepas que no se han injertado sobre pies de vid
resistentes a la filoxera, algo que solo es possible en zonas donde no ha
llegado este insecto que ataca a las raíces. Sus defensores hablan de vinos
de sabores más puros e intensos. |
Bajo velo |
Under flor / Under a
veil of flor. Describe aquellos vinos que se han criado bajo un velo de
levaduras. Más sobre esto en la entrada “socairismo” al final del artículo. |
Aunque la elaboración de espumosos y de cava en particular es muy rica en términos en catalán y castellano, el mundo anglosajón utiliza habitualmente vocablos franceses tomados de Champagne.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Cava |
El espumoso (sparkling
wine) español más importante, elaborado mediante el método tradicional y
envejecido con sus lías durante un mínimo de nueve meses a partir de uvas
cultivadas en alguna de las distintas regiones acogidas a la DO Cava. El
término Cava no se traduce al inglés. |
Método tradicional |
Traditional method. Método para la elaboración de espumoso consistente en
provocar una segunda fermentación en la misma botella en la que se
comercializará posteriormente. |
Licor de tiraje |
Liqueur de tirage. La
mezcla de vino, azúcar y levaduras que se añade al vino base para provocar la
segunda fermentación. |
Autólisis |
Yeast autolysis. El
proceso de degradación de las levaduras muertas (dead yeasts) por sus propias
enzimas que aporta aromas y sabores a pan, pastelería o brioche a los
espumosos elaborados con el método tradicional. |
Lías |
Lees. Las levaduras
consumidas que interactúan con el vino en el interior de la botella. |
Removido |
Riddling. El
movimiento gradual de la botella para que quede en posición invertida y las
levaduras se concentren en el cuello (the lees move into the neck of the
bottle) |
Degüelle |
Disgorgement.
Eliminación de las lías, habitualmente mediante la congelación del cuello de
la botella (freezing the neck of the bottle) y la extracción del tampón
congelado de vino y lías. |
Dosage |
Dosage. En castellano
también se utiliza el término francés para referirse a la cantidad de azúcar
que se añade al espumoso en el licor de expedición y que luego se refleja en
la etiqueta con indicativos como brut or semi-seco (demi-sec). |
Licor de expedición |
Liqueur d’expédition.
La mezcla de vino y azúcar o únicamente de vino que se añade en la botella
para compensar la cantidad extraída tras el degüelle y que dará lugar a los
estilos tipo brut, seco o dulce. |
Brut Nature |
Brut nature. El estilo
más seco con menos de tres gramos de azúcar residual por litro y nada de
azúcar añadido en el licor de expedición. Otros términos que se utilizan en
esta línea en espumosos no españoles son non-dosage o zero dosage. |
Independientemente de la opinión que cada uno tenga de estos vinos, no hay duda de que la vuelta a las elaboraciones tradicionales evitando cualquier tipo de aditivos es una de las grandes tendencias recientes en muchos países, incluido España. El nivel de no intervención puede ir desde vinos con contenido muy bajo en sulfitos (low sulphite wines) a no contener absolutamente nada más allá de las propias uvas. Aquí exploramos la jerga de los vinos naturales o natty speak.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Vino natural |
Natural wine, o si
queréis ser más cool o seguir la tendencia natty wines |
Sin sulfitos |
Sulphite free. Vinos sin sulfitos añadidos o zero-zero si no contienen
absolutamente ningún aditivo. |
Espumosos ancestrales
o método ancestral |
Pet-nats es la
abreviatura de pétillant naturel, un término francés que hace referencia a
los espumosos elaborados por el método ancestral. Consiste en embotellar los
vinos mientras aún están realizando la fermentación alcohólica, de modo que
el carbónico que se genera queda atrapado en la botella en forma de burbujas.
El resultado es un vino espumoso natural. |
Vinos naranja/ vinos
brisados |
Orange wines,
skin-contact white wines, skin-fermented white wines o amber wines. Vinos
blancos elaborados en contacto con las pieles como si de un tinto se tratase.
Las pieles y las pepitas están más tiempo en contacto con el mosto lo que favorece
la extracción de tanino y color consiguiendo tonalidades doradas o
anaranjadas. |
Baja intervención |
Low intervention. Metodología que busca utilizar el menor
número de aditivos posible. Por ejemplo, limitando el uso de sulfitos al
momento previo al embotellado o utilizando niveles mucho más bajos que en
elaboraciones convencionales. |
Bebible/vino de trago
largo |
El término francés
glou-glou es muy frecuente en inglés para describir vinos peligrosamente
fáciles de beber. Normalmente son frescos, jóvenes y sin contacto con el
roble. En Estados Unidos se refieren a ellos como poundable o sessionable.
(¡Sin ánimo de incitar al consumo!) |
Levaduras
autóctonas/indígenas |
Native o wild yeasts.
Los productores de vino natural defienden las levaduras salvajes (wild
ferments); esto es, que la fermentación comience de forma espontánea con
levaduras autóctonas que están presentes de forma natural en las uvas, en
lugar de añadir levaduras comerciales o seleccionadas. |
Las notas típicas de
fermentaciones naturales |
Funky aromas. La
palabra funky se refiere a los típicos aromas de los vinos naturales, que,
aunque no totalmente limpios (pueden incluir notas vegetales, azufradas o de
brett), añaden un cierto interés cuando aparecen de forma moderada. |
Viticultor, viñador |
Vine-grower. Es el
término que se utiliza para describir a pequeños productores que elaboran a
partir de sus propias viñas. También se habla de winegrowers o de vignerons
utilizando el término francés correspondiente. En Estados Unidos se usa
vintner pero, cuidado, porque en Reino Unido este término quiere decir wine
merchant (comerciante de vinos). |
Algunos términos que se utilizan habitualmente en castellano pueden ser un poco complicados de traducir al inglés y viceversa. En los casos en los que no hemos encontrado una traducción clara y directa, explicamos la razón y posibles alternativas.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Tipicidad |
Typicity. Se dice de
un vino que tiene las características propias de su zona o de una variedad de
uva en concreto. |
Vino de terruño |
A terroir-driven wine; también se dice mucho a wine with a sense of place
(que te lleva a su lugar de origen) |
Vertical |
Se usa en español para
describir un vino fresco, elegante, con muy buena acidez y final largo
(fresh, elegant with fine acidity and a long finish). Pero, cuidado, porque si decimos “vertical”
en inglés pensarán que nos referimos a una cata vertical. |
Horizontal |
Es la situación opuesta
al anterior: un vino con cuerpo, que llena el paladar de forma explosiva,
pero con escasa persistencia. Si no tiene suficiente acidez para aguantar este
conjunto se describiría como flabby. Si no tiene mucha acidez ni tanino, pero
es agradable, se podría describir como soft. |
Franco |
Focused, well defined
o precise. Un vino que se expresa con claridad y sin defectos. |
Complejo/amplio/de
múltiples sensaciones |
Multi-layered. Un vino
complejo con varias “capas” de aromas y sabores; por ejemplo, notas de la
crianza en barrica y el tiempo en botella, más notas del terruño y de las
variedades con las que está elaborado. |
Sencillo/alegre |
Straightforward. Un
vino sin pretensiones ni especialmente complejo, pero del que no obstante se
puede disfrutar. |
Simple |
Un término negativo
para describir un vino que es dull o uninteresting. En inglés, “simple” no es necesariamente
peyorativo, se entiende más como un vino sencillo, pero que puede estar
bueno. |
Fresco/Crujiente |
Bright, zesty, zippy,
crisp, fresh son algunos términos positivos para describir un vino de acidez
relativamente alta pero que no deja de ser agradable. |
Ácido/picante |
Si la acidez es
excesiva y no está equilibrada, se puede describir como tart, sharp o acidic. |
Graso |
¡No se puede traducir
literalmente como fatty o greasy! En inglés es mejor decir a broad wine with
creamy mouth-feel. Textural white es
una expresión muy de moda ahora para describir blancos con más cuerpo como los elaborados con viognier o chardonnay. |
De tanino amable |
Supple. Taninos suaves
y muy disfrutables frente a taninos duros (harsh) o agresivos (aggressive). |
Si hablamos de términos que utilizan los wine lovers hoy en día no podemos dejar de mencionar a Santi Rivas de Colectivo Decantado, quien ha acuñado algunas de las expresiones más esotéricas (e intraducibles) del panorama actual. “Socairismo”, por ejemplo, se usa para blancos de aires jerezanos sin encabezar, normalmente palominos que han envejecido con algo de velo de flor o en botas de jerez. El término viene de Socaire, la marca de Primitivo Collantes que fue una de las grandes impulsoras del estilo. “Vulcanismo” se refiere a vinos que proceden de suelos volcánicos como los de las laderas del Teide en Tenerife o de Lanzarote, y aquí lo más parecido en inglés sería hablar de volcanic wines. Pero una de mis grandes favoritas es “vinos para castores”, una expresión reservada para las bodegas que se extralimitan en el uso del roble, y que traducido literalmente sería “wines for beavers”. Lo que más se puede acercar en inglés es describir un vino como oak juice.
Buscar |
---|
|
|