Pasión por el vino español

disfruta

del vino
en España
Ver más artículos
  • ¿“Capa alta” en inglés? Consulta nuestro glosario de vino
  • ¿“Capa alta” en inglés? Consulta nuestro glosario de vino
  • ¿“Capa alta” en inglés? Consulta nuestro glosario de vino
En este artículo encontrarás desde las frases más básicas para pedir un vino a términos más especializados para manejarse en una cata en inglés. Fotos: Heather Mobley Photography (1) y Abel Valdenebro (2 y 3).

Muy práctico

¿“Capa alta” en inglés? Consulta nuestro glosario de vino

Anna Harris-Noble | Martes 22 de Enero del 2019

Hablar de vino en otro idioma puede convertirse en una pequeña pesadilla.  Aún con una licenciatura en filología española y el diploma del WSET, la primera vez que visité una bodega en España escuché formas de describir el vino que me sonaron a chino.  

Tomemos, por ejemplo, la palabra “balsámico”, muy frecuente en las notas de cata de vinos de Ribera del Duero. La tentación inicial es traducirla como balsamic pero un angloparlante pensará más en vinagre que en aromas de eucalipto, menta o pino ya que al vinagre de Módena se le conoce como balsamic vinegar.  Para evitar confusiones es mejor indicar el aroma exacto, ya sea mentol, eucalipto u otro. 

Debido a su larga tradición como productores de vino, Francia y España se caracterizan por la gran riqueza de su vocabulario enológico, muy superior al existente en inglés. Así, por ejemplo, se distingue entre enólogos y bodegueros como personas que realizan tareas diferentes cuando en los países anglosajones se utiliza indiscriminadamente el término winemaker.

Esperamos que el siguiente glosario sea una buena ayuda para desenvolverse en este mundo. Incluye desde las frases más básicas para pedir que te sirvan un vino a términos más especializados para manejarse en una cata en inglés. Cheers!

El servicio del vino

Un pequeño apunte antes de empezar. Aunque suene parecido, cup es “taza”, así que en Londres es mejor pedir a glass of wine. En cuanto a los tipos de vino, mejor no intentar traducir las categorías del tipo “Crianza” y “Reserva”. He llegado a ver “Crianza” traducida como breed, que va bien para referirse a una raza de perros, pero no al vino. Y lo mismo vale para el “Roble”. Mejor dejarlo tal cual, sin traducir, e indicar en la carta de vinos o la ficha técnica que tiene un paso por barrica diciendo an oak-aged wine.

CASTELLANO

INGLÉS

Una copa/botella de vino blanco/rosado/tinto, por favor

A glass/bottle of white/rosé/red wine, please

¿Qué tenéis por copas?

What is available by the glass?

¿Nos podrías recomendar un vino de la zona?

Can you recommend a local wine, please?

¿Qué nos recomendarías para maridar con este plato?

What would you recommend to pair with this dish?

Podemos gastar un máximo de x euros

We can spend a maximum of X euros

Nos gustan los vinos dulces/secos/afrutados/frescos/con crianza/con mucho cuerpo

We like sweet/dry/fruity/fresh/ oaky/full-bodied wines

Joven

Unoaked wine

Roble

“Roble” Oaked wine

Crianza

“Crianza” oak-aged wine

¡Salud!

Cheers!

La bodega

Si te encargas de las visitas a bodega, te recomiendo que no uses el verbo elaborate para hablar de la vinificación, aunque aparezca como tal en el diccionario. En inglés se emplea elaborate en el sentido de “hablar con más detalle sobre un asunto”. La traducción correcta sería simplemente make a wine o produce a wine (y este último término, por cierto, no lleva implícitas las connotaciones industriales que sí tiene en castellano).

CASTELLANO

INGLÉS

Elaborar

Make/produce

Bodeguero/Enólogo

Winery owner/winemaker

Enoturismo

Wine tourism

Me gustaría reservar una visita a su bodega para XX personas

I’d like to book a visit for XX people to your winery

¿La visita incluye cata?

Does the visit include a tasting?

Viñedos

Vineyards

Bodega

Winery

Zona de elaboración

Production facilities

Nave de barricas

Barrel cellar

Tanques/cubas de acero inoxidable/de cemento

Stainless steel/concrete tanks/vats

Mesa de selección

Sorting table

Barricas de roble francés/americano

French/American oak barrels

Enólogo

Winemaker

Elaboración de vino

Winemaking

Mosto

Must

Levadura

Yeast

Raspón

Stems

Pieles/hollejo

Skins

Despalilladora

Destemmer

Prensa vertical/neumática

Basket/pneumatic press

Fermentación maloláctica (FML)

Malolactic Fermentation (MLF)

Lías (finas/gruesas)

Fine/gross lees

Remontado

Pumping over

Bazuqueo

Punching down

Trasiego

Racking

En el viñedo

Otro ejemplo de la escasa riqueza idiomática del inglés: frente a las ricas sinonimias del castellano, la única equivalencia posible para “viñedo” y “viña” es vineyard, y “cepa”, “vid” y “parra” solo se pueden traducir como vine.

CASTELLANO

INGLÉS

Viñedo/viña

Vineyard

Una cepa

A vine

La poda/podar

Pruning/ to prune

Conducción de la vid

Vine training

Conducción en vaso

Head training

Conducción en cordón

Cordon training

Poda en pulgar

Spur pruning

Poda en vara

Cane pruning

Cepa/viña en vaso

Bush vines

Capas/viñas en espaldera

Wire-trained vines

Arar

Plough

Abonar

Fertilize

Hilera

Row of vines

Brotación

Budburst

Floración

Flowering

Cuajado

Fruit-set

Envero

Véraison

Maduración

Ripening

Cosechar/vendimiar

Pick/harvest

La cata 

Aquí es donde las cosas se complican realmente. Todo el que ha pedido a Google Translate que traduzca una nota de cata al inglés sabe que el resultado puede ser hilarante o incomprensible. 

Hace poco vi la descripción “Rojo cereza con ribete teja de media capa, brillante y glicérico” traducida como “Ruby red with cherry-half layer of edging tile, and knowledgeable glyceride.” Tile (teja) no sirve para referirse a un color en inglés, sino para construir tejados; brillante se había traducido como la descripción de una persona inteligente. Lo correcto habría sido algo así como: “Cherry red of medium intensity with a terracotta-coloured rim, bright, with noticeable legs.”

Si estás describiendo un vino en su fase visual y no una vestimenta poco vista este siglo fuera del barrio de Salamanca, “capa alta” no se puede traducir como high cape. Aunque aún cabe encontrar el uso culto de la palabra francesa robe, en realidad no hay una forma específica para hablar de la intensidad de color de un vino en inglés. La mejor opción es decir simplemente deep (profundo) antes del color del vino como en Deep ruby red.

“Goloso” es otro término que deriva en traducciones jocosas. Traducciones como greedy o sweet-toothed sirven para calificar a personas “glotonas” pero nunca a un vino.  Si lo que quieres decir es que un vino sabe dulce, ya sea porque tiene azúcar residual o por las sensaciones derivadas del alcohol y/o de su estructura, rich (rico), fruit-forward (afrutado) o easy-to-drink (fácil de beber) podrían ser buenas opciones.  

En cuanto a la palabra del momento en España, “sapidez”, es bastante más fácil de traducir. En inglés, utilizamos savoury para hablar de algo salado que demuestra sabores ricos de umami y aminoácidos, tales como los vinos de Jerez, las setas, el queso o la carne. 

Y, con algo de reticencia, no podíamos dejar de mencionar el término más odiado por los bodegueros serios: “caldo”. Aún hoy muchos medios generalistas lo utilizan como sinónimo de vino y la propia Rae mantiene la acepción. Broth o stock son las traducciones literales y se utilizan para referirse a una sopa hecha con huesos de carne, nunca a un vino. Si quieres hablar del vino en sentido peyorativo (aunque en Spanish Wine Lover haremos todo lo posible para que no lo hagas) la palabra inglesa que debes usar para un vino de poca calidad (tipo tetrabrik) es plonk.

Entender las notas de cata de otras personas nunca es fácil. Si además están mal traducidas, no habrá quién las descifre. Esperamos que esta guía te ayude a mejorar las tuyas.

CASTELLANO

INGLÉS

Agitar la copa

Swirl the glass

Airear el vino

Aerate/swirl the wine

Oler

Sniff

Probar/catar

Sip/taste

Tragar

Swallow

Escupir

Spit

Aspecto

Appearance

Limpio

Clear

Turbio

Hazy

De capa baja/alta

Pale/deep intensity

Rubí/Granate/Teja

Ruby/Garnet/Tawny

Ribete

Rim

Lágrimas

Legs/tears

Nariz

Nose

Intenso

Intense

Aromático

Aromatic

Fruta cítrica/roja/negra/tropical/hueso

Citrus/Red/Black/Tropical/Stone fruits

Notas especiadas/de roble/tostadas/vainilla/regaliz

Notes of spice/oak/toast/vanilla/liquorice

Notas herbáceos de ortiga/hinojo

Grassy notes of nettle/fennel

Notas balsámicas

Resinous notes

Paladar

Palate

Seco/Semi-seco

Dry/off-dry

Semi-dulce/dulce

Medium sweet/sweet

De cuerpo ligero/medio/de mucho cuerpo

Light/medium/Full-bodied

Fresco/de mucha acidez

Fresh/acidic

Taninos maduros/sedosos/aterciopelados/agresivos

Ripe/silky/velvety/harsh tannins

Final largo/corto

Long/short finish

Complejo/simple

Complex/simple

Equilibrado

Balanced

Anna Harris-Noble es originaria de Reino Unido pero reside en Madrid. Es traductora y copywriter profesional especializada en vino, y también ofrece formación en inglés para profesionales y estudiantes del WSET. Visita su web www.tasteexchange.com para más información

ARTICULOS RELACIONADOS

DWWA: así es el mayor concurso de vinos del mundo
Españoles por el mundo, versión vino
Glosario avanzado de términos de vino en inglés
La biblioteca riojana que custodia la sabiduría del vino mundial
La enriquecedora experiencia de catar en la viña
Una guía completa de los cursos WSET en España
9 Comentario(s)
Buscar
Christine Wright escribióMiercoles 23 de Enero del 2019 (11:01:20)Una lista de términos bien traducidos y muy útiles. Gracias. Se podría ir ampliando poco a poco para incluir algunos términos más específicos. Enhorabuena. Cheers!
Roberto Ramírez escribióMiercoles 23 de Enero del 2019 (03:01:48)Muy interesante el artículo para conocer las palabras adecuadas en otros idiomas e realizar catas / degustações /tasting multiculturales. Para mi resulta muy práctico para las catas de vinos españoles que realizo en Brasilia, donde el número de extranjeros y brasileños interesados por el vino español y mis catas es cada día mayor. Roberto Ramírez Enófilo - Brasilia - Brasil
José Manuel Gómez escribióLunes 18 de Marzo del 2019 (10:03:28)Muy útil para comentar las notas de cata, ¡gracias!
Blanche escribióLunes 06 de Mayo del 2019 (09:05:15)¡Maravilloso glosario! Muchas gracias por tu trabajo. Es muy útil.
Txelis Herrera escribióMiercoles 22 de Abril del 2020 (02:04:36)Muy interesante. Lo había perdido entre el tumulto de carpetas de mi disco duro. Viene muy bien para cuando nos toca esas traducciones para bodegas-clientes que siempre surgen dudas.
Isidoro escribióLunes 28 de Diciembre del 2020 (02:12:18)Gracias por el listado. ¿Cómo sería un vino de final untuoso y redondo? Gracias
Gisela escribióSábado 18 de Septiembre del 2021 (02:09:50)Hola, Anna. Soy profesora de español y me ha sido muy útil tu glosario. Actualmente tengo entre mis estudiantes a una pareja de productores de vino, ella de California; el originario de Londres pero residente en la región de Sonoma. Muchas gracias.
Montse escribióJueves 29 de Junio del 2023 (11:06:45)Buenos dias, Podria indicarme en ingles la verdadera razon del porque las copas de cava de mas crianza ultimamente se sirven en copa similar a la del vino blanco. Muchas gracias Montse
Rosalinda escribióViernes 07 de Julio del 2023 (05:07:04)Excelente artículo soy maestra de inglés y inicio clases con una enóloga; y ha sido de gran utilidad ya que son términos totalmente nuevos para mi. Muchísimas gracias
 
Comenta este artículo*
Recuérdame:
política de privacidad
*Todos los comentarios serán validados por un moderador antes de su publicación: