Hablar de vino en otro idioma puede convertirse en una pequeña pesadilla. Aún con una licenciatura en filología española y el diploma del WSET, la primera vez que visité una bodega en España escuché formas de describir el vino que me sonaron a chino.
Tomemos, por ejemplo, la palabra “balsámico”, muy frecuente en las notas de cata de vinos de Ribera del Duero. La tentación inicial es traducirla como balsamic pero un angloparlante pensará más en vinagre que en aromas de eucalipto, menta o pino ya que al vinagre de Módena se le conoce como balsamic vinegar. Para evitar confusiones es mejor indicar el aroma exacto, ya sea mentol, eucalipto u otro.
Debido a su larga tradición como productores de vino, Francia y España se caracterizan por la gran riqueza de su vocabulario enológico, muy superior al existente en inglés. Así, por ejemplo, se distingue entre enólogos y bodegueros como personas que realizan tareas diferentes cuando en los países anglosajones se utiliza indiscriminadamente el término winemaker.
Esperamos que el siguiente glosario sea una buena ayuda para desenvolverse en este mundo. Incluye desde las frases más básicas para pedir que te sirvan un vino a términos más especializados para manejarse en una cata en inglés. Cheers!
Un pequeño apunte antes de empezar. Aunque suene parecido, cup es “taza”, así que en Londres es mejor pedir a glass of wine. En cuanto a los tipos de vino, mejor no intentar traducir las categorías del tipo “Crianza” y “Reserva”. He llegado a ver “Crianza” traducida como breed, que va bien para referirse a una raza de perros, pero no al vino. Y lo mismo vale para el “Roble”. Mejor dejarlo tal cual, sin traducir, e indicar en la carta de vinos o la ficha técnica que tiene un paso por barrica diciendo an oak-aged wine.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Una copa/botella
de vino blanco/rosado/tinto, por favor |
A glass/bottle of white/rosé/red wine, please |
¿Qué tenéis por copas? |
What is available by the glass? |
¿Nos podrías
recomendar un vino de la zona? |
Can you recommend a local wine, please? |
¿Qué nos
recomendarías para maridar con este plato? |
What would you recommend to pair with this dish? |
Podemos gastar un máximo de x euros |
We can spend a maximum of X euros |
Nos gustan los
vinos dulces/secos/afrutados/frescos/con
crianza/con mucho cuerpo |
We like sweet/dry/fruity/fresh/ oaky/full-bodied wines |
Joven |
Unoaked wine |
Roble |
“Roble” Oaked wine |
Crianza |
“Crianza” oak-aged wine |
¡Salud! |
Cheers! |
Si te encargas de las visitas a bodega, te recomiendo que no uses el verbo elaborate para hablar de la vinificación, aunque aparezca como tal en el diccionario. En inglés se emplea elaborate en el sentido de “hablar con más detalle sobre un asunto”. La traducción correcta sería simplemente make a wine o produce a wine (y este último término, por cierto, no lleva implícitas las connotaciones industriales que sí tiene en castellano).
CASTELLANO |
INGLÉS |
Elaborar |
Make/produce |
Bodeguero/Enólogo |
Winery owner/winemaker |
Enoturismo |
Wine tourism |
Me gustaría
reservar una visita a su bodega para XX personas |
I’d like to book a visit for XX people to your winery |
¿La visita incluye
cata? |
Does the visit include a tasting? |
Viñedos |
Vineyards |
Bodega |
Winery |
Zona de
elaboración |
Production facilities |
Nave de barricas |
Barrel cellar |
Tanques/cubas de
acero inoxidable/de cemento |
Stainless steel/concrete tanks/vats |
Mesa de selección |
Sorting table |
Barricas de roble
francés/americano |
French/American oak barrels |
Enólogo |
Winemaker |
Elaboración de
vino |
Winemaking |
Mosto |
Must |
Levadura |
Yeast |
Raspón |
Stems |
Pieles/hollejo |
Skins |
Despalilladora |
Destemmer |
Prensa
vertical/neumática |
Basket/pneumatic press |
Fermentación
maloláctica (FML) |
Malolactic Fermentation (MLF) |
Lías
(finas/gruesas) |
Fine/gross lees |
Remontado |
Pumping over |
Bazuqueo |
Punching down |
Trasiego |
Racking |
Otro ejemplo de la escasa riqueza idiomática del inglés: frente a las ricas sinonimias del castellano, la única equivalencia posible para “viñedo” y “viña” es vineyard, y “cepa”, “vid” y “parra” solo se pueden traducir como vine.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Viñedo/viña |
Vineyard |
Una cepa |
A vine |
La poda/podar |
Pruning/ to prune |
Conducción de la vid |
Vine training |
Conducción en vaso |
Head training |
Conducción en cordón |
Cordon training |
Poda en pulgar |
Spur pruning |
Poda en vara |
Cane pruning |
Cepa/viña en vaso |
Bush vines |
Capas/viñas en espaldera |
Wire-trained vines |
Arar |
Plough |
Abonar |
Fertilize |
Hilera |
Row of vines |
Brotación |
Budburst |
Floración |
Flowering |
Cuajado |
Fruit-set |
Envero |
Véraison |
Maduración |
Ripening |
Cosechar/vendimiar |
Pick/harvest |
Aquí es donde las cosas se complican realmente. Todo el que ha pedido a Google Translate que traduzca una nota de cata al inglés sabe que el resultado puede ser hilarante o incomprensible.
Hace poco vi la descripción “Rojo cereza con ribete teja de media capa, brillante y glicérico” traducida como “Ruby red with cherry-half layer of edging tile, and knowledgeable glyceride.” Tile (teja) no sirve para referirse a un color en inglés, sino para construir tejados; brillante se había traducido como la descripción de una persona inteligente. Lo correcto habría sido algo así como: “Cherry red of medium intensity with a terracotta-coloured rim, bright, with noticeable legs.”
Si estás describiendo un vino en su fase visual y no una vestimenta poco vista este siglo fuera del barrio de Salamanca, “capa alta” no se puede traducir como high cape. Aunque aún cabe encontrar el uso culto de la palabra francesa robe, en realidad no hay una forma específica para hablar de la intensidad de color de un vino en inglés. La mejor opción es decir simplemente deep (profundo) antes del color del vino como en Deep ruby red.
“Goloso” es otro término que deriva en traducciones jocosas. Traducciones como greedy o sweet-toothed sirven para calificar a personas “glotonas” pero nunca a un vino. Si lo que quieres decir es que un vino sabe dulce, ya sea porque tiene azúcar residual o por las sensaciones derivadas del alcohol y/o de su estructura, rich (rico), fruit-forward (afrutado) o easy-to-drink (fácil de beber) podrían ser buenas opciones.
En cuanto a la palabra del momento en España, “sapidez”, es bastante más fácil de traducir. En inglés, utilizamos savoury para hablar de algo salado que demuestra sabores ricos de umami y aminoácidos, tales como los vinos de Jerez, las setas, el queso o la carne.
Y, con algo de reticencia, no podíamos dejar de mencionar el término más odiado por los bodegueros serios: “caldo”. Aún hoy muchos medios generalistas lo utilizan como sinónimo de vino y la propia Rae mantiene la acepción. Broth o stock son las traducciones literales y se utilizan para referirse a una sopa hecha con huesos de carne, nunca a un vino. Si quieres hablar del vino en sentido peyorativo (aunque en Spanish Wine Lover haremos todo lo posible para que no lo hagas) la palabra inglesa que debes usar para un vino de poca calidad (tipo tetrabrik) es plonk.
Entender las notas de cata de otras personas nunca es fácil. Si además están mal traducidas, no habrá quién las descifre. Esperamos que esta guía te ayude a mejorar las tuyas.
CASTELLANO |
INGLÉS |
Agitar la copa |
Swirl the glass |
Airear el vino |
Aerate/swirl the wine |
Oler |
Sniff |
Probar/catar |
Sip/taste |
Tragar |
Swallow |
Escupir |
Spit |
Aspecto |
Appearance |
Limpio |
Clear |
Turbio |
Hazy |
De capa baja/alta |
Pale/deep intensity |
Rubí/Granate/Teja |
Ruby/Garnet/Tawny |
Ribete |
Rim |
Lágrimas |
Legs/tears |
Nariz |
Nose |
Intenso |
Intense |
Aromático |
Aromatic |
Fruta
cítrica/roja/negra/tropical/hueso |
Citrus/Red/Black/Tropical/Stone fruits |
Notas
especiadas/de roble/tostadas/vainilla/regaliz |
Notes of spice/oak/toast/vanilla/liquorice |
Notas herbáceos de
ortiga/hinojo |
Grassy notes of nettle/fennel |
Notas balsámicas |
Resinous notes |
Paladar |
Palate |
Seco/Semi-seco |
Dry/off-dry |
Semi-dulce/dulce |
Medium sweet/sweet |
De cuerpo
ligero/medio/de mucho cuerpo |
Light/medium/Full-bodied |
Fresco/de mucha
acidez |
Fresh/acidic |
Taninos maduros/sedosos/aterciopelados/agresivos |
Ripe/silky/velvety/harsh tannins |
Final largo/corto |
Long/short finish |
Complejo/simple |
Complex/simple |
Equilibrado |
Balanced |
Anna Harris-Noble es originaria de Reino Unido pero reside en Madrid. Es traductora y copywriter profesional especializada en vino, y también ofrece formación en inglés para profesionales y estudiantes del WSET. Visita su web www.tasteexchange.com para más información.
Buscar |
---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|